Anahtar fark: Tercüman ve Çevirmenlerin işleri arasındaki önemli farklardan biri, tercümanın sık sık sözlü olarak tercüme etmesidir, tercüman ise yazılı metni yorumlar.
Tercüman, tercüman olan, tercüman, bir dilden diğerine çeviri yapan kişidir. Tercümanlık ve çeviri arasında önemli bir fark var.
Yorumlamak, genellikle bir şeyin anlamını açıklamak anlamına gelir.
Ancak, yaygın kullanımda ve hatta bu konuda sektörde, kelimeler genellikle birbirinin yerine kullanılır. Bunun bir nedeni, bir tercümanın sıklıkla bir şeyi çevirmekle bitmesidir; çünkü bilgiyi bir şekilde ilişkilendirmenin en hızlı ve en basit yolu, bu konuyu işaret edecektir. Örneğin, bir kişi yalnızca İspanyolca konuşan bir kişiyle İngilizce konuşuyorsa, örneğin alın. O zaman ikinci kişi hiçbir şeyi anlamayacak ve ya çevirmeyi ya da çevirmeyi gerektirecektir. Şimdi bir tercümanın İspanyol kişinin söyleneni anlamasını sağlamanın en kolay yolu İngilizceyi İspanyolcaya çevirmektir. Tercüman, İngilizce'yi açıklamaya çalışmaya devam ederse, anlama olasılıkları yoktur. Bu nedenle, tercüman çeviri ile sonuçlanacaktır. Bu nedenle, roller çoğunlukla karışıktır.