Anahtar Fark: 'Kutsal Ruh' ve 'Kutsal Ruh' terimleri aynı şeyi ifade eder. Her iki kelime de Tanrı ve Tanrı'nın oğlu dışında, Kutsal Üçleme'nin üçüncü bölümünü tanımlamak için kullanılır. Tek fark, kelimenin eski zamanlarda ve bugün kullanıldığı biçimdir.
'Kutsal Ruh' ve 'Kutsal Ruh' terimleri, Hristiyanlık ve Katolikliğin bir parçasıdır ve Kutsal Üçlü'nün Tanrı ve Tanrı'nın oğlu İsa dışında üçüncü bölümünü açıklamak için kullanılır. Kişi bu kelimelerin kutsal terminolojisine aşina olmasa bile, neredeyse herkes “Baba ve oğul adına ve kutsal ruh (hayalet) adına” duasını duymuştur. Din değişmeye devam ederken inançlar değişmeye devam ediyor. İnsanlar genellikle bu iki terimin kafasını karıştırıyor.
Bir çok insan bu iki kelimenin gerçek anlamından habersiz olsa da, herhangi bir teolojik farklılık yoktur. İkisi arasındaki temel fark, her kelimenin eski dilden yenisine çevrilmiş şeklidir. Geleneksel olarak, 'Kutsal Ruh', Kutsal Üçlü'nün üçüncü bölümünü tanımlamak ve Tanrı ve İsa'dan ayrılmak için daha yaygın olarak kullanılmıştır. Kutsal Üçlü, Tanrı'nın farklı ancak birlik içinde bir arada olan ve eşdeğeri olan üç ilahi kişi olduğu inancıdır.
Kutsal Ruh, Kutsal Kitabın Yetkili veya Kral James Versiyonunda (KJV) popüler bir şekilde kullanılmıştır. İncil'in KJV versiyonu birkaç yerde 'ruh' kelimesini kullandı, ancak bunlar nadirdi. Ghost'dan Spirit'e olan değişiklikler, eski dillerden gelen sürekli çevirilerde ve kelimelerin şimdi gösterildiğindeki farklı şekillerde yapılmıştır. KJV İncil'i Yunancaya çevrilmiş ve MS 1611'de tamamlanmıştır.
Bu zamanlarda, 'hayalet' sözcüğü bir insanın yaşam özüne atıfta bulunur ve kelime genellikle 'nefes' ya da 'ruh' ile eşanlamlı olarak kullanılır. 'Kutsal Ruh' veya 'Kutsal Hayalet' Kutsal Üçlü'de benzer bir anlama sahip olduğundan, bu Yunanca “pneuma” kelimesi için “rüzgar” veya “nefes” anlamına gelen uygun bir çeviri olmuştur. 'Pneuma' ile ilgili kelimeler hala pnömonide (bir tür akciğer hastalığı) ve pneumatolojide (paranormal faaliyetlerin veya varlıkların incelenmesi) bugüne kadar İngilizce olarak kullanılmaktadır. 'Ruh' kelimesi, o zamanlar ruh veya görünüm gibi ayrılan bir kişinin izini tanımlamak için daha yaygın olarak kullanılmıştır.
Zaman geçtikçe ve bu kelimelerin anlamı tersine döndüğünde ve hayalet kelimesi artık ifadelere atıfta bulunmak için kullanılırken, ruh bir insanın ruhu anlamına gelirken, “Kutsal Hayalet” kelimesi de demek oluyordu. Aynı şey ve karışıklığa neden değil. Bu kelimelerin anlamları, Kutsal Kitaptan Latince'ye çevrildiğinde değişti. Latince zamanın baskın dili haline geldi ve aynı zamanda İngilizce de dahil olmak üzere bugün kullanılan birçok dili doğurmasıyla da tanındı. Latince tercümesi, 'spirare' anlamından türetilen, nefes almak veya nefes almak anlamına gelen 'spiritus' kelimesini kullandı. Bu çeviri daha yaygın olarak kabul edildi ve “Kutsal Ruh”, “Kutsal Ruh” olarak değiştirildi.
'Kutsal Hayalet', Mukaddes Kitabın Kral James Versiyonu'nun takipçileri tarafından hala yaygın olarak kabul görmekte ve hem 'Kutsal Hayalet' hem de 'Kutsal Ruh' bir güvercin tarafından tasvir edilmektedir.